انتشارات دانشیاران مرکز تخصصی چاپ رایگان کتاب زبان

چاپ رایگان انواع کتاب زبان

برای شروع چاپ رایگان کتاب ترجمه شده‌ باید چه کرد؟

شخص مترجم می‌بایست در تلگرام 09037323667 ارتباط گرفته و موضوع و عنوان کتاب ترجمه شده خود

را با مدیر مسئول انتشارات متخصصان در میان گذارد. همچنین رزومه فعلی خود را به‌ عنوان مترجم کتاب، برای ایشان ارسال نماید.

  •  گام دوم :

در صورت تأیید مدیر مسئول کتاب مورد نظر به هیئت بررسی انتشارات ارجاع داده خواهد شد.

  •  گام سوم :

پس از بررسی کتاب مورد نظر، توسط هیئت بررسی و در صورت تأیید کارشناسان این انتشارات در اسرع

وقت جهت تنظیم قرارداد با شما تماس خواهند گرفت.

  •  گام چهارم :

پس از تماس کارشناسان مدارک مورد نیاز به منظور عقد قرارداد چاپ کتاب توسط مترجم برای انتشارات

ارسال شده تا پیش قرارداد تنظیم گردد.

  • گام پنجم:

پیش قرارداد برای مترجم ارسال شده تا پس از مطالعه آن، نسبت به امضای آن اقدام نماید.

  • گام ششم:

پس از امضای قرارداد از سوی دو طرف، فایل ترجمه شده کتاب مورد نظر برای انتشارات ارسال شده و فرآیندهای سه گانه: (آماده سازی فایل اثر / طی روال اداری نشر کتاب / اخذ مجوزهای پیش از چاپ) رسماً آغاز خواهد شد. این مراحل سه گانه که حدود ۴۵ روز کاری به طول می‌انجامد. پس از اتمام این گام کتاب به چاپخانه ارسال خواهد شد.

  • گام هفتم :

پس از ارسال کتاب به چاپخانه حدود ۱۰ روز کاری بعد کتاب چاپ شده تحویل انتشارات خواهد شد. و پس از آن ۱۰ جلد از کتاب چاپ شده به آدرس مؤلف ارسال خواهد شد.

بدیهی است که انتشارات در قبول یا رد آثار ترجمه شده شما استقلال رأی داشته و کاملاً مختار خواهد بود.

و اما در انتها چنانچه قصد دارید به‌عنوان فردی حرفه‌ای پا به این عرصه بگذارید پیشنهاد می‌کنیم تا موارد زیر را با دقت مطالعه فرمایید. همانطور که مستحضرید کتاب‌های زبان اصلی و ترجمه نشده بسیاری وجود دارند و هر روز نیز بر تعدادشان افزوده می‌شود، ولی کدام کتاب‌ها ارزش ترجمه را دارند؟

مهم‌ترین اصل این است که آگاهی جهت انتخاب بهترین کتاب‌ها را برای ترجمه داشته باشیم.

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه است ؟

نحوه چاپ رایگان کتاب زبان

اولین نکته ای که باید مورد توجه قرار بگیرد این هست که چه ملاک هایی را باید در انتخاب یک کتاب برای ترجمه

و چاپ آن در نظر بگیریم ، درواقع انتخاب کتاب های انگلیسی جهت ترجمه معیارهایی دارد.

شما و ما به خوبی آگاهیم که انتخاب کتاب مناسب به منظور ترجمه یکی از پر چالش ترین مراحل ترجمه کتاب است

و چنانچه هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه‌تان باشد این گام از فرایند حساس‌تر نیز می‌شود. زیرا کتاب‌های زیادی به زبان‌های گوناگون وجود دارند که اغلب آن‌ها ارزش زیادی برای ترجمه شدن ندارند. ابتدا باید موضوع را برای خودتان باطرح سوالات و پاسخ به آنها برای خود شفاف سازی کنید.

من از ترجمه کتاب چه هدفی را دنبال می‌کنم؟

خوب قاعدتاً هر فردی با انگیزه‌ای متفاوت به فکر ترجمه کتاب می‌افتد. بعضی از مترجمان حرفه‌ای و مطرح به دنبال کسب درآمد از این کارند. ولی باید توجه داشت که همان مترجمین طراز اول نیز در ابتدا هدف‌های دیگری مانند تقویترزومه خود به منظور مطرح و شناخته شدن را دنبال می‌کردند و در گذر زمان تبدیل به مترجمی حرفه‌ای شده و هم اکنون می‌توانند از ترجمه کتاب‌های خود کسب درآمد کنند.

علاقه مندی من جهت ترجمه کتاب در چه حوزه‌ای است؟

کتاب‌های زیادی در موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون تألیف می‌شوند ولی بعضی از آن‌ها ارزش ترجمه کردن دارند.

اینجاست که شما باید با توجه به حوزه مورد علاقه خودتان مثلاً ادبیات کودک و نوجوان،

یا مدیریت کسب وکارهای جدید، یا رمان و داستان کوتاه، کتاب مناسب خود را انتخاب کرده تا ضمن رسیدن به هدف‌تان، از ترجمه کردن آن هم لذت ببرید. اگر چنانچه با این مراحل آشنایی ندارید پیشنهاد می‌کنیم مقاله (مراحل ترجمه کتاب – چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟) را مطالعه کنید.

آیا توان و تجربه ترجمه کردن کتاب را دارم و این کار از من ساخته است؟

چنانچه سابقه ترجمه کتاب را ندارید، پیشنهاد میکنیم ابتدا با یک مترجم با سابقه یا یکی از کارشناسان انتشارات مشورت نموده

و چنانچه در رابطه با ترجمه کتاب سوالی در ذهن خود دارید از ایشان بپرسید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *